Showing posts with label Translations and Localizations. Show all posts
Showing posts with label Translations and Localizations. Show all posts

Sunday, November 17, 2024

A Super High School Level Look at the Localization of Danganronpa

 Introduction

Danganronpa is a series that I really like. I know, stop the presses: “A guy on the internet likes Danganronpa!” But for a while, it used to just be a guilty pleasure of mine. As I’ve gotten older though, and started caring less about what others think of me, it's grown into a series I can openly express my enjoyment for.


When I look at the games as a complete package, they embody many of the reasons why I enjoy Japanese media so much. One of those reasons is how experimental the series was. It tries several new things that no one else was doing at the time. Sure, visual novels and murder mysteries are a dime-a-dozen, but how many visual novel series have tried to immerse the player by incorporating elements from first-person shooters of all things? Then using that bullet motif as the central visual theme of the game. 


One of the things I really love is that they take the concept of a typical slice-of-life high school anime, parody it and exaggerate those elements. Even the most basic character tropes are ramped up to 11. When playing the games, you really feel like they were made with a lot of heart and soul, as if you’re witnessing Kazutaka Kodaka’s own thoughts, passions, and creativity bloom into an entertaining story that only he could tell. The game very much wears all of its intentions on its sleeves and is unapologetic about it. Even with all the flaws the games have, those flaws stem from the creator’s imperfections, rather than from a lazy corporation trying—and failing—to appeal to a broader audience.   


All of this, combined with Rui Komatsuzaki’s iconic art style which sets the visuals of this game apart from anything seen before, and music from Masafumi Takada, adding a unique psycho-pop vibe makes this game stand out a lot to me.


Now, I know no one will care to listen to me suck Danganronpa’s cock for fifty paragraphs, so let me just cut right to the chase. The chase in question is a discussion regarding the first game’s localization and looking into what was changed about the game when it was brought into English. Despite several changes being made to the game’s localization script, I was surprised that there wasn’t much comprehensive documentation regarding these changes. I mean, there are some isolated discussions, comments on forums, and blogs here and there talking about specific aspects, but there aren’t any that cover the whole game in relative depth. So, back by unpopular demand, I’m here today to compile these changes and discuss them in this one blog post!


Sunday, March 3, 2024

A Reconditioned Classic - A Look at FE11's Localization

 Introduction

When I love a game, I try to learn as much about it as I possibly can. One of the things I find most fascinating about many of the games I play is how they change in their respective localizations. I really enjoy examining the text, graphics, and minute details in the Japanese versions and comparing them to their English counterparts. I love seeing how the localization team attempts to adapt a piece of media and judging how well they manage to transfer the original message. I also enjoy trying to get into the developers' and localization teams' heads to understand why and how something was changed. That's why I've always been a big fan of Clyde Mandelin's Legends of Localization website and have even bought some of his books.


One of my favorite games is Fire Emblem: Shadow Dragon, and up until recently, it was the only Archanean FE game to be localized into English. Naturally, I wanted to learn more about how different FE11 was in English compared to its Japanese counterpart and other languages. While there are some wiki pages and sites like The Cutting Room Floor that list localization changes, there were no dedicated articles that compiled everything and discussed these changes in depth. That’s why I’m here today to share this blog post where I list and discuss many of the localization changes in FE11, in the same style as Clyde Mandelin's Legends of Localization series